Life and Ideas of Revolutionary Bhagat Singh and his Associates

This blog is to make available authentic information on life events , photos and ideas of Revolutionary Bhagat Singh and his compatriots.
This is supplementary to the web site www.shahidbhagatsingh.org


Saturday, June 2, 2012

Letter of Shaheed Ashfaq Ullah Khan to Sister of a Copatriot Sh Sachinder Nath Bakshi



 A letter written by Ashfaq Ullah Khan 'Warsi' to his comrade, Sachinder Nath Bakshi's sister three days before his martyrdom


Farewell
Condemned Cell
Faizabad Jail
16.12.1927
My dear didi

I am going to the next-world, where there is no worldly pains and there would not have to struggle for a better life. Where, there will have death or mortality. I am not going to die but going to live forever. After comrade Bakshi's release, say my love with regards to him and tell him that I breathed last with a firm mind and cheerful heart. The last day is Monday. If you could get an opportunity, you may have interview for the last. If circumstances are not favourable then I depart from all of you forever. Accept my last Bande.... let me pass away. You will come to know afterwards that how I die. May God be with you, with all His blessings. My B.C.1 to Baba2 and love to Savetri3, Gaur4, Kanoo6 and other children and Bandey7 to Nepal8. B.C. to all my elders and love to the youngers. It is my desire to see you all once more in my life. You may come if possible. I think of God and feel not for me. Let Bakshi know about me. I regard you as my sister and you would not forget me. Be cheerful I am dying like Heroes.
Yours...,
Md. Ashfaq Ullah Khan 'Warsi'
B.C. to all

Postcard/postage
Address:
To
My Dear Didi
c/o Mr. Kalidas Bakshi
f/o S.N. Bakshi
Mohalla Pataleshar
Benaras
1 Bandey Charan
2 Father of Sachinder Nath Bakshi
3 Daughter of eldest sister of Sachinder Nath Bakshi
4 to 6 Sons of eldest sister of Sachinder Nath Bakshi
7 Bandey Matram
8 Younger brother of Sachinder Nath Bakshi

Shaheed Bhagat Singh's Letter to Sister of Sh B K Dutt

   
    Stamped 17 July1930                                Central Jail
                                                                        Lahore
Dear Sister,
    Yesterday Battu himself wrote a letter informing you not to come here till you receive his letter. Battu was transferred yester night to some other jail. Upto this time we are quite in dark about his destination.Anyhow I would earnestly request you not to leave Banaras for Lahore. His separation is unbearable for me too.It is only today that I feel quite perplexed and every moment has become a burden. Really it is very hard to be separated with a friend more dear than my brothers. Any how we must bear all patiently . I will request you to keep courage. Do'nt  to stress. Something good will come out of it all.
                                                      Yours    Bhagat Singh
                                                                 


This letter was written to Shmt Promila Devi sister of Sh Bhatukeswar Dutt  from Central Jail Lahore on his transfer from that jail. It is worth noting that the Lahore Consipiracy case was withdran against him to weaken the solidarity   of Bhagat Singh and B K Dutt . This showed the panic the two had created in the minds of British rulers, who always feared that they together can create a situation which could shake their consipiracy of disposing off the revolutionary key persons.

 

Tuesday, October 4, 2011

Mirza galib sahib Ka Ek aur ashrar Jo Shaheed Bhagat Singh ko itna pasand tha kai jail kothri main bhee pass rakhe the



 

Mirza galib sahib Ek aur ashrar Jo Shaheed Bhagat Singh ko itna pasand tha kai jail kothri main bhee pass rakhe the

ya rab wo na samjhe hain na samajhenge meri bat
de aur dil un ko jo na de mujhko zuban aur
by Jagmohan Singh on Tuesday, 04 October 2011 at 23:03

 

या रब वो न समझे हैं न समझेंगे मेरी बात

  दे और दिल उनको जो न दे मुझको ज़ुबाँ और

 

The complete Gazal by 

hai bas k har ik un k ishare mein nishan aur

karte hain muhabbat to guzarta hai guman aur

ya rab wo na samjhe hain na samajhenge meri bat

de aur dil un ko jo na de mujhko zuban aur

abaru se hai kya us nigah -e-naz ko paiband

hai tir muqarrar magar us ki hai kaman aur

tum shahar mein ho to hamein kya gam jab uthenge

le ayenge bazar se jakar dil-o-jan aur

har chand subukdast hue butshikni mein

ham hain to abhi rah mein hai sang-e-giran aur

hai khun-e-jigar josh mein dil khol k rota

hote kai jo dida-e-khunnabafishan aur

marta hun is awaz pe har chand sar ur jaye

jalad ko lekin wo kahe jaye k han aur

logon ko hai khurshid-e-jahan tab ka dhoka

har roz dikhata hun main ik dag-e-nihan aur

leta na agar dil tumhen deta koi dam chain

karta jo na marta koi din ah-o-fugan aur

pate nahi jab rah to char jate hain nale

rukti hai meri taba to hoti hai rawan aur

hain aur bhi duniya mein sukhanawar bahut ache

kahte hain ki 'Ghalib' ka hai andaz-e-bayan aur

 

है बस कि हर इक उनके इशारे में निशाँ और

  करते हैं मुहब्बत तो गुज़रता है गुमाँ और 

 

या रब वो न समझे हैं न समझेंगे मेरी बात

  दे और दिल उनको जो न दे मुझको ज़ुबाँ और

 

आबरू से है क्या उस निगाह --नाज़ को पैबंद

  है तीर मुक़र्रर मगर उसकी है कमाँ और

 

तुम शहर में हो तो हमें क्या ग़म जब उठेंगे ले आयेंगे

बाज़ार से जाकर दिल--जाँ और

 

हरचंद सुबुकदस्त हुए बुतशिकनी में हम हैं

तो अभी राह में है संग--गिराँ और

 

है ख़ून--जिगर जोश में दिल खोल के रोता

  होते कई जो दीदा--ख़ूँनाबफ़िशाँ और

 

मरता हूँ इस आवाज़ पे हरचंद सर उड़ जाये

  जल्लाद को लेकिन वो कहे जाये कि हाँ और

 

लोगों को है ख़ुर्शीद--जहाँ-ताब का धोका हर

रोज़ दिखाता हूँ मैं इक दाग़--निहाँ और

 

लेता न अगर दिल तुम्हें देता कोई दम चैन करता

जो न मरता कोई दिन आह--फ़ुग़ाँ और

 

पाते नहीं जब राह तो चढ़ जाते हैं नाले

रुकती है मेरी तब'अ तो होती है रवाँ और

 

हैं और भी दुनिया में सुख़नवर बहुत अच्छे

कहते हैं कि 'ग़ालिबका है अंदाज़--बयाँ और

 

 

Hindi version with meaning

है बस के हर इक उनके इशारे में निशाँ औ

रकरते हैं मोहब्बत तो गुज़रता है गुमाँ और  

 

उनकी जानिब से इशारे तो ज़रूर होते हैंलेकिन उन इशारों का मतलब समझना बहुत मुश्किल है। इसलिए जब वो मोहब्बत करते हैं तो भी हमें यक़ीन नहीं होता के क्या ये वाक़ई हमसे मोहब्बत कर रहे हैं या सिर्फ़ मज़ाक़ किया जा रहा है। 

 

यारब न वो समझे हैं न समझेंगे मेरी बात

दे और दिल उनको जो न दें मुझको ज़ुबाँ और

 

ऎ ख़ुदावो मेरी बात न अब तक समझे हैं और न आगे समझेंगेऎसी मुझे पूरी उम्मीद है। इसलिए अगर तू मुझे ऎसी ज़ुबान नही देता जिस में इतना असर हो के उन्हें अपनी बात समझा सके तो फिर उनको ही ऎसा दिल देदे जो मेरी बात समझ सके।

 

अबरू से है क्या उस निगहा-ए-नाज़ को पेवन्द

है तीर मुक़रर्र, मगर उसकी है कमाँ और

 

उनकी आँखों को तीर बरसाना तो ख़ूब आता है। लेकिन इन तीरों की कमान अबरू (भवेंनहीं हैं। निगा--नाज़ के तीर तो चलते हैं लेकिन इन तीरों की कमान कोई और ही है।

 

तुम शहर में हो तो हमें क्या ग़म जब उठेंगे ले आएँगे

बाज़ार से जाकर दिल-ओ-जाँ और 

 

तुम्हारे शहर में होने की वजह से दिल--जान ख़ूब बिक रहे हैं। क्योंके लोग इनसे बेज़ार हो गए हैं और इन्हें फ़रोख़्त करना चाहते हैं। इसलिए हमें कोई ग़म नहीं है अगर हमारे दिल--जान चले गए हैं तो हम दूसरे ख़रीद लाएँगे।

 

लोगों को है ख़ुरशीद-ए-जहाँताब का धोकाहर

रोज़ दिखाता हूँ मैं इक दाग़-ए-निहाँ और

 

मेरे सीने में बेशुमार दाग़ छुपे हुए हैं। सूरज जो रोज़ चमकता हुआ दिखाई देता हैदरअसल वो मेरे दिल का एक दाग़ होता है। लोग धोका खाते हैं और इसे चमकता हुआ सूरज समझ लेते हैं।  

पाते नहीं जब राह तो चढ़ जाते हैं नाले 

रुकती है मेरी तबआ तो होती है रवाँ और 

 

पानी बहता रहता है तो बहता रहता हैलेकिन अगर वो रुक जाए या रोक दिया जाए तो वो चढ़ जाता है। इसी तरह जब मेरी तबीयत रुकती या रोकी जाती है तो उसमें और ज़्यादा रवानी पैदा हो जाती है। 

 

हैं और भी दुनिया में सुख़नवर बहुत अच्छे 

कहते हैं के ग़ालिब का है अन्दाज़-ए-बयाँ और 

 

दुनिया में तो कई अच्छे अच्छे शायर हैं। लेकिन लोग कहते हैं के ग़ालिब की बात ही कुछ और है। किसी बात को बयान करने का ग़ालिब का अन्दाज़ सबसे जुदासबसे अलग है। मतलब कई अच्छे अच्छे शायर हैं लेकिन सबसे अच्छा शायर अगर कोई है तो वो ग़ालिब है।

Saturday, October 1, 2011

Selected poetic couplet which was with Shaheed Bhagat Singh in Condemned Cell (Phansi Kothri) It is from Mirza Galib

दिखाऊंगा तमाशा दी अगर फ़ुरसत ज़माने ने 
मेरा हर दाग़-ए-दिल इक तुख्म
  है सर्व -ए-चिराग़ां का

Dikhaonga tamasha, di agar fursat zamane ne 

Mera her dage dil ek tukhm hai sarwe chiragan ka

Now the whole Gazal by Mirza Galib 


Sataish gar hai zahid is qadar bage rizwan ka
Who ek guldastah hai hum bakhudon ke taqe nisiyan ka

Bayan kya kijeye baidad kawishhaye masgan ka
Ni her ek qatrai khoon danah hai tasbeeh marjan ka

Na aaye satwate qatil bhi mane, mere nalon ko
Liya danton mein jo tinka, hua reesha neestan ka 

Dikhaonga tamasha, di agar fursat zamane ne 
Mera her dage dil ek tukhm hai sarwe chiragan ka

Kiya aiena khane ka woh naksha tere jalwe ne 
Kare jo partawe khursheed alam shabnamistan ka

Meri tamer mein, muzmir hai ek soorat kharabi ki 
Huola barq-e-khirman ka, hai khoone garm dahkan ka

Uga hai ghar mein her so sabzai, werani tama shakir 
Madar, ab khodne par ghass ke hai mere darban ka

Khamoshi mein nihan, khoon gashtah lakhon arzoain hain
Chirage murda hon, main be zuban gore gareeban ka 

Hnooz ek partawe nakshe khayale yar baqi hai 
Dide afsurda goya hujrai hai usuf ke zindan ka

Bagal mein gair ki aaj aap sote hain warnah
Sabab kaya, khuaab mein aakar tabassum haai pinhan ka

Nahin maloom, kis kis ka laho pani hua hoga
Qyamat hai shrik alodah hona teire masgan ka

Nazar mein hai hamari jadai rahe fana, ghalib!
Ki yeh shirazah hai aalam ke ajzaie parishan ka

Hindi rendering with meaning

सताइश[1]-गर है ज़ाहिद[2]इस क़दर जिस बाग़े-रिज़वां[3]का

वह इक गुलदस्ता है हम बेख़ुदों के ताक़े-निसियां[4]का


बयां क्या कीजिये बेदादे-काविश-हाए-मिज़गां[5] का

कि हर इक क़तरा--ख़ूं दाना है तस्बीहे-मरजां[6] का


न आई सतवते-क़ातिल[7] भी मानअ़[8] मेरे नालों[9]को 
लिया दांतों में जो तिनका, हुआ रेशा[10]नैस्तां[11]का


दिखाऊंगा तमाशा, दी अगर फ़ुरसत ज़माने ने
मेरा हर दाग़--दिल इक तुख्म[12]है सर्व[13]--चिराग़ां का


किया आईनाख़ाने का वो नक़्शा तेरे जल्वे ने 
करे जो परतव[14]--ख़ुरशीद-आलम[15]शबनमिस्तां[16]का


मेरी तामीर[17]में मुज़्मिर[18]है इक सूरत ख़राबी की
हयूला[19]बरक़--ख़िरमन[20]का है ख़ून--गरम दहक़ां[21]का


उगा है घर में हर-सू[22] सब्ज़ा[23], वीरानी, तमाशा
 करमदार[24]अब खोदने पर घास के, है मेरे दरबां का


ख़मोशी में निहां [25]ख़ूंगश्ता[26] लाखों आरज़ूएं हैं
चिराग़--मुरदा[27] हूं मैं बेज़ुबां गोर--ग़रीबां[28] का


हनूज़[29] इक परतव--नक़्श--ख़याल--यार[30] बाक़ी है
दिल--अफ़सुर्दा[31] गोया हुजरा[32] है यूसुफ़ के ज़िन्दां[33]का


बग़ल में ग़ैर की आप आज सोते हैं कहीं, वरना
सबब[34] क्या है  ख़्वाब में आकर तबस्सुम-हाए-पिनहां[35] का


नहीं मालूम किस-किसका लहू पानी हुआ होगा!
क़यामत है सरश्क-आलूदा होना[36] तेरी मिज़गां[37] का 

नज़र में है हमारी जादा--राह--फ़ना[38] ग़ालिब

कि ये शीराज़ा[39] है आ़लम के अज्जाए-परीशां[40] का

शब्दार्थ:

  1. प्रशंसक

  2. तपस्वी

  3. स्वर्ग का बाग

  4. भुलककड़ों का आला

  5. पलकों की चुभन की बे-इंसाफी

  6. मूंगे की माला

  7. हत्यारे का आंतक

  8. रोकने वाला

  9. रुदन

  10. जड़

  11. बांस का जंगल

  12. बीज

  13. पेड़

  14. हाल

  15. सूरज की किरण पड़ना

  16. ओस की दुनिया

  17. निर्माण

  18. निहित, छुपी हुई

  19. छवि

  20. फसल पर गिरने वाली बिजली

  21. किसान

  22. हर तरफ़

  23. घास-फूस

  24. नींव

  25. छुपा हुआ

  26. ख़ून की हुई

  27. बुझा हुआ चिराग

  28. ग़रीब की कब्र

  29. अभी

  30. प्रेयसी के विचार-चिन्ह का प्रतिबिम्ब

  31. उदास-ठंडा दिल

  32. कोठरी

  33. कैदखाना

  34. मतलब

  35. हल्की-सी मुस्कराहट

  36. आंसुओं में भीगना

  37. पलकों

  38. मृत्यु का मार्ग

  39. बांधने की डोरी

  40. बिखरे हुए कण