Life and Ideas of Revolutionary Bhagat Singh
This blog is to make available authenticated life events , photos and ideas of Shaheed Bhagat Singh and his compatriots.
Life and Ideas of Revolutionary Bhagat Singh and his Associates
This is supplementary to the web site www.shahidbhagatsingh.org
Monday, August 12, 2013
Sunday, August 11, 2013
A Calander of Martyrs of Revolutionary Party Hindustan Socialist Republican Association
Then you see the growth of Shahid Bhagat Singh from age 12 to 21 year. All are original photos.
Friday, August 9, 2013
"CRUX OF IDEAS" of Bhagat Singh
The sense in which the word Revolution is used in that phrase, is the spirit, the longing for a change for the better. The people generally get accustomed to the established order of things and begin to tremble at the very idea of a change. It is this lethargical spirit that needs be replaced by the revolutionary spirit. Otherwise degeneration gains the upper hand and the whole humanity is led astray by the reactionary forces. Such a state of affairs leads to stagnation and paralysis in human progress. The spirit of Revolution should always permeate the soul of humanity, so that the reactionary forces may not accumulate (strength) to check its eternal onward march. Old order should change, always and ever, yielding place to new, so that one "good " order may not corrupt the world. It is in this sense that we raise the shout "Long Live Revolution." ( from Letter to editor Modern Review)
Saturday, June 2, 2012
Letter of Shaheed Ashfaq Ullah Khan to Sister of a Copatriot Sh Sachinder Nath Bakshi
Shaheed Bhagat Singh's Letter to Sister of Sh B K Dutt
Stamped 17 July1930 Central Jail
Lahore
Dear Sister,
Yesterday Battu himself wrote a letter informing you not to come here till you receive his letter. Battu was transferred yester night to some other jail. Upto this time we are quite in dark about his destination.Anyhow I would earnestly request you not to leave Banaras for Lahore. His separation is unbearable for me too.It is only today that I feel quite perplexed and every moment has become a burden. Really it is very hard to be separated with a friend more dear than my brothers. Any how we must bear all patiently . I will request you to keep courage. Do'nt to stress. Something good will come out of it all.
Yours Bhagat Singh
Tuesday, October 4, 2011
Mirza galib sahib Ka Ek aur ashrar Jo Shaheed Bhagat Singh ko itna pasand tha kai jail kothri main bhee pass rakhe the
उम्मीद है। इसलिए अगर तू मुझे ऎसी ज़ुबान नही देता जिस में इतना असर हो
के उन्हें अपनी बात समझा सके तो फिर उनको ही ऎसा दिल देदे जो मेरी बात
समझ सके।
उनकी आँखों को तीर बरसाना तो ख़ूब आता है। लेकिन इन तीरों की कमान
अबरू (भवें) नहीं हैं। निगा-ए-नाज़ के तीर तो चलते हैं लेकिन इन तीरों की
कमान कोई और ही है।
इनसे बेज़ार हो गए हैं और इन्हें फ़रोख़्त करना चाहते हैं। इसलिए हमें कोई ग़म
नहीं है अगर हमारे दिल-ओ-जान चले गए हैं तो हम दूसरे ख़रीद लाएँगे।
मेरे सीने में बेशुमार दाग़ छुपे हुए हैं। सूरज जो रोज़ चमकता हुआ दिखाई देता
है, दरअसल वो मेरे दिल का एक दाग़ होता है। लोग धोका खाते हैं और इसे
चमकता हुआ सूरज समझ लेते हैं।
दुनिया में तो कई अच्छे अच्छे शायर हैं। लेकिन लोग कहते हैं के ग़ालिब की
बात ही कुछ और है। किसी बात को बयान करने का ग़ालिब का अन्दाज़ सबसे
जुदा, सबसे अलग है। मतलब कई अच्छे अच्छे शायर हैं लेकिन सबसे अच्छा
शायर अगर कोई है तो वो ग़ालिब है।
Saturday, October 1, 2011
Selected poetic couplet which was with Shaheed Bhagat Singh in Condemned Cell (Phansi Kothri) It is from Mirza Galib
मेरा हर दाग़-ए-दिल इक तुख्म है सर्व -ए-चिराग़ां का
Mera her dage dil ek tukhm hai sarwe chiragan ka
Who ek guldastah hai hum bakhudon ke taqe nisiyan ka
Bayan kya kijeye baidad kawishhaye masgan ka
Ni her ek qatrai khoon danah hai tasbeeh marjan ka
Liya danton mein jo tinka, hua reesha neestan ka
Dikhaonga tamasha, di agar fursat zamane ne
Mera her dage dil ek tukhm hai sarwe chiragan ka
Kiya aiena khane ka woh naksha tere jalwe ne
Kare jo partawe khursheed alam shabnamistan ka
Meri tamer mein, muzmir hai ek soorat kharabi ki
Huola barq-e-khirman ka, hai khoone garm dahkan ka
Uga hai ghar mein her so sabzai, werani tama shakir
Madar, ab khodne par ghass ke hai mere darban ka
Khamoshi mein nihan, khoon gashtah lakhon arzoain hain
Chirage murda hon, main be zuban gore gareeban ka
Hnooz ek partawe nakshe khayale yar baqi hai
Dide afsurda goya hujrai hai usuf ke zindan ka
Bagal mein gair ki aaj aap sote hain warnah
Sabab kaya, khuaab mein aakar tabassum haai pinhan ka
Nahin maloom, kis kis ka laho pani hua hoga
Qyamat hai shrik alodah hona teire masgan ka
Nazar mein hai hamari jadai rahe fana, ghalib!
Ki yeh shirazah hai aalam ke ajzaie parishan ka
Hindi rendering with meaning
वह इक गुलदस्ता है हम बेख़ुदों के ताक़े-निसियां[4]का
बयां क्या कीजिये बेदादे-काविश-हाए-मिज़गां[5] का
कि हर इक क़तरा-ए-ख़ूं दाना है तस्बीहे-मरजां[6] का
कि ये शीराज़ा[39] है आ़लम के अज्जाए-परीशां[40] का
शब्दार्थ:
↑प्रशंसक
↑तपस्वी
↑स्वर्ग का बाग
↑भुलककड़ों का आला
↑पलकों की चुभन की बे-इंसाफी
↑मूंगे की माला
↑हत्यारे का आंतक
↑रोकने वाला
↑रुदन
↑जड़
↑बांस का जंगल
↑बीज
↑पेड़
↑हाल
↑सूरज की किरण पड़ना
↑ओस की दुनिया
↑निर्माण
↑निहित, छुपी हुई
↑छवि
↑फसल पर गिरने वाली बिजली
↑किसान
↑हर तरफ़
↑घास-फूस
↑नींव
↑छुपा हुआ
↑ख़ून की हुई
↑बुझा हुआ चिराग
↑ग़रीब की कब्र
↑अभी
↑प्रेयसी के विचार-चिन्ह का प्रतिबिम्ब
↑उदास-ठंडा दिल
↑कोठरी
↑कैदखाना
↑मतलब
↑हल्की-सी मुस्कराहट
↑आंसुओं में भीगना
↑पलकों
↑मृत्यु का मार्ग
↑बांधने की डोरी
↑बिखरे हुए कण